J - Doramanga.com
ชุมชนคนรัก ญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่น และ เกม การ์ตูน

HOME
Hair Averment ร้านทำผมสไตล์ญี่ปุ่นแท้ 100 เปอร์เซนต์
ดิกไทย-ญี่ปุ่น ดิกญี่ปุ่น-ไทย
Jeducation.com : เรียนต่อญี่ปุ่น เรียนภาษาญี่ปุ่น ศึกษาต่อญี่ปุ่น Study in Japan  , Study Japanese language
สนใจติดต่อโฆษณา


รักเว็บ ชอบเว็บ ช่วยกันโหวตหน่อยจ้า
เว็บ ภาษาญี่ปุ่น ที่ดีที่สุด

ต้องการแลกเปลี่ยนแบนเนอร์กับเรา
คลิ๊กที่นี้

เชิญร่วมโหวตให้คะแนน

ถ้าทาง เจโดรามังกะ จัด มีทติ้ง ไทย-ญี่ปุ่น ปีนี้อีก คุณจะไปไหม

vote
จำนวนสมาชิก26,406คน
Monday 20 May 2013
ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น / 本気になるกะ気になるเหมือนกันไหมครับ
Bookmark   ส่งต่อให้เพื่อน
เจ้าของกระทู้ 大阪LOVER Jun 1, 2012 18:55:09  [IP 124.1xxx]
真夏のSounds good!
つぶきながら
次のステップへ進みたいね
恋のカリキュラム
波音Sounds good!
心が騒ぐよ
去年よりも 僕は本気になる

つぶきながらคืออะไรครับ
สำหรับคนที่นำบทความจากเว็บ J-doramanga ไปรบกวนขึ้นเครดิตให้กับทางเว็บด้วยนะครับ(Copy ไปไม่ว่าแต่ขอร้องอย่าขโมย นักเขียนทุกคนอุตสาห์สละเวลามาเพื่อเขียนบทความดีๆ ให้คุณได้อ่าน กรุณานำใจเขามาใส่ใจเราด้วย)
กระทู้ที่เกี่ยวข้องกับหมวดหมู่นี้

สำหรับการร่วมแสดงความคิดเห็นกระทู้ ท่านต้องทำการล็อกอินเข้าสู่ระบบก่อน
ข้อคิดเห็นเกี่ยวกับกระทู้นี้
大阪LOVER

大阪LOVER
 ความคิดเห็นที่ 4  Jun 5, 2012 12:07:25

ขอบคุณครับ

Webmaster

Webmaster
 ความคิดเห็นที่ 3  Jun 3, 2012 22:21:20
โดนใจ: sak

ながら ก็จะคล้ายๆ ที่ อจ สุ บอกนะครับ คือ รูป V-masu (ตัด masu ทิ้ง)+ながら แปลว่า ทำกริยาตัวแรกไปด้วย แล้วทำกริยาอีกตัวไปพร้อมกัน

คือ ทำทั้ง A+B พร้อมๆ กันอะครับ
หรือ ทำ...พลาง ทำ..ไปด้วย

แต่กริยาตัวหลังจะเป็นสิ่งที่ทำเป็นหลักนะครับ

เช่น
うたをききながら、うんてんしています。
ขับรถไปพร้อมกับฟังเพลงไปด้วย

~たりする นั้น ต่างกันแน่ครับ
เพราะว่า ไม่ได้ทำพร้อมกันครับ

แต่ทำคนละเวลา คนละช่วง คนละวัน ก็ไ้ด้ครับ

เรามักใช้ในประโยคที่ว่า ทำสิ่งนั้นบ้าง ทำสิ่งนี้บ้าง

เช่น

ねるまえにいつもほんをよんだり、うたをきいたりしています。
ก่อนนอน มักจะอ่านหนังสือบ้าง ฟังเพลงบ้าง

เป็นต้นครับ

大阪LOVER

大阪LOVER
 ความคิดเห็นที่ 2  Jun 2, 2012 08:17:39

呟くจริงด้วย
แล้วながらกะたりするใช้ต่างันไงครับ
ช่น
おっぱいを飲みながらうなったり泣いたりする

P_Su

P_Su
 ความคิดเห็นที่ 1  Jun 1, 2012 19:33:44
โดนใจ: sak

本気になる เอาจริง
気になる เป็นกังวล หรือ คาใจ

試合の結果が気になる。 มีสองความหมาย ถ้าพูดขณะยังไม่ทราบผล
เช่น ต้องทำงาน เลยอดดูถ่ายทอดสด แล้วพูดแบบนี้ก็จะแปลว่า
รู้สึกอยากรู้ผลการแข่ง ว่าเป็นยังไงบ้าง

แต่ถ้ารู้ผลแล้ว แล้วค่อยพูดแบบนี้ ก็อาจจะหมายถึงว่า รู้สึกสงสัยหรือคาใจ
กับผลการแข่งขัน (เช่น วอลเลย์หญิงญี่ปุ่น-เซอร์เบีย เป็นต้น ยกตัวอย่างได้
ทันสมัยไหม อิอิ)

ส่วน つぶきながら
つぶやきながら รึเปล่า?

ถ้าใช่ つぶやく พูดพึมพำ ส่วนรูป V-masu (ตัด masu ทิ้ง)+ながら น่าจะ
เรียนแล้วนะ ที่แปลว่า ทำกริยาตัวแรกไปด้วย แล้วทำกริยาอีกตัวไปพร้อมกัน

แต่ถ้ามั่นใจว่าลอกมาไม่ผิด... ผมก็จนปัญญาครับ ยอมแพ้ ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไรจริงๆ ต้องรอท่านอื่นมาช่วยละกัน

อัพเดทข่าวสาร และ ความรู้เกี่ยวกับญี่ปุ่น
Follow j_doramanga
ราคามือถือ เปรียบเทียบ ราคาถูก